Ratgeber für MicroUnternehmen

Kommunikative Betrachtungsweisen

Jede individuelle Kultur hat scheinbar ihre charakteristische routinemäßige Betrachtungsweise in Bezug auf der idealen Art und Weise von Verständigung. Befinden sich dementsprechend alle Kommunikationsteilnehmer in ein und derselben Kultur, so treten aus kultureller Sichtweise in der Regel geringe Fragestellunge auf. Schwierigkeiten in der Kommunikation ergeben sich also konsequent, sofern sie interkulturell betrieben wird, da an dieser Stelle sind klischeehafte Auffassungen von Kultur zu Kultur in erhöhtem Maße differenzierend.

Die Beteiligten sind in der Regel wenig bereit, von sich aus stereotype Blickwinkelen aufzugeben, und noch geringer, die stereotypen Meinungen einer anderen Kultur anzunehmen. Letzteres betrifft die Filterungsprozesse, die in der Formulierung und im Versand kommunikativer Nachrichten als auch in den sinnvollen Filtrierungen beim begreifen, liegen.

Amerikaner, per exemplum, sind stolz auf ihren schonungslosen und unverblümten Kommunikationsstil. Amerikanische Volksvertreter im Unterschied dazu, zeigen sich oft als Vertreter berechnender Vieldeutigkeit.

Die von US-Amerikanern an den Tag gelegte Unmittelbarkeit kann, bspw., von Asiaten als Kränkung aufgefasst werden, weil Letztere dafürhalten, genau derweise schonungslose Kommunikation könne zu entbehrlichen Konflikten führen.

In Nippon werden Ausdrucksweisen, die dem Vis-à-vis zu nahe treten könnten, strikt vermieden, besonders in Konstellationen in denen ein Nachteil daraus erwachsen könnte. Es hat etwas damit zu tun, dass man als Zeichengeber einer Info das Gesicht bewahren möchte, wie man es auch umschiffen möchte, dass dem Empfänger detto passiere. Im übrigen kennt die japanische Sprache keine verbatime Entsprechung des Wortes "Nein", oder "No", oder "Non".

In Japan verwendet man die wechselvollsten Umschreibungen, um Ablehnung zu insinuieren. Trifft ein Japaner (high-context) auf einen US-Amerikaner (low-context) so kann es daher zu (abwendbaren) Missverständnissen kommen, wenn der Japaner auf die Anfrage des US-Amerikaners hin antwortet: wir werden die Fragestellung verständnisvoll prüfen. Der Amerikaner wird meinung sein, die Sachdiskussion sei noch offen. Der Japaner signalisiert, jedoch, ein " Nein, nicht interessiert!".

Mat21

You are here: Home Ratgeber MicroUnternehmen Interkulturelles Management Kommunikative Betrachtungsweisen